París era una fiesta (1964), Ernest Hemingway

«París era una fiesta»

(A Moveable Feast, 1964)

Ernest Hemingway (1899-1962)

Bib. Breve Seix Barral, 1971, 208 pp.

 

Éste es un libro que he leído varias veces y siempre me sorprende encontrar cosas nuevas.

No soy una fan incondicional de Hemingway y al paso que voy no lo seré en absoluto. No me gusta su pasión por la caza, su afición por la bebida y su fanfarronería (todo ello está en sus libros de forma intensa). Su convicción de que la vida está fuera de nosotros: en la acción. Además siempre se ha dicho que está muy mal traducido en español y por lo que leí en el cuento del gato (Cat in the rain), aún sigue mal traducido.

«París era una fiesta» lo leí supongo de cuando tengo el libro, 1971 y me gustó más o menos, me quedó la idea de que era un jactancioso, petulante y perdonavidas. Siempre temo volver a leer un libro del que tengo un buen recuerdo y darme cuenta que ya no está aquello que encontré. Afortunadamente, éste no es el caso. Me he quedado francamente sorprendida al descubrir varias capas de lectura en las que ni siquiera pude pensar en la primera ocasión.

Un jovencísimo Hem en su foto de pasaporte de 1923

Quizás entonces me fijé sobre todo en lo que contaba Hemingway, que por otro lado al ser autobiográfico es muy interesante. Ahora me he dado cuenta que, todo lo que cuenta de los demás, no es más que un reflejo de lo que era él mismo y lo más importante, lo que quería ser. En cada capítulo se delata, en su condescendencia hacia Fitzgerald, al que deja como un trapo. O en su incapacidad para administrar amistades como con Gertrude Stein. También encontramos su preocupación por el estilo, por encontrar su propia voz. Bastante ironía y algo de humor negro. Su remordimiento por abandonar a una esposa que quería. Su masculinidad que parece algo que deba ejercitarse y practicarse, no como algo natural. Cuando se ve a sí mismo como hombre, se le cae la baba.

* * *

Me sorprendió cuando en unos atentados en París se reivindicó a este libro como muestra de un París idílico, porque como hacía Hemingway y todos los demás estadounidenses veían a un París sin franceses, lo cual es singular. Solo se trataban entre ellos. Además el título en español y en francés falsifica el original en que que no se nombra a la capital francesa

«Ya sabrás que la felicidad es una fiesta movible« (moveable feast) *
(* pág. 61«Al otro lado del río y entre los árboles«-Across the River and into the Trees, 1950)
⊗⊗⊗
Hay que fijarse en la fecha de publicación 1964. Una fecha muy lejana a los hechos narrados. Scott Fitzgerald ha muerto en 1940. Gertrude Stein en 1946 y su autobiografía de 1933 no retrata con especial compasión a Hemingway (por lo que él también se venga).
Aunque a lo largo de este blog trataré seguramente con más extensión el tema HEMINGWAY VS FITZGERALD conviene tener en cuenta que cuando los dos autores se encontraron por primera vez en París en 1925 Hemingway era un desconocido escritor que trabajaba para un oscuro periódico canadiense y Fitzgerald había triunfado plenamente. En esas circunstancias Scott lo apoyó por completo y lo recomendó de forma entusiasta a su editor Max Perkins que acabaría publicándolo. Después se invertirían las tornas y Hem estaba arriba y Scott abajo. Después de tantos años y con un Nobel bajo el brazo desde 1954 Hem podría recordar con más cariño esa relación, cuando siempre, siempre, Scott solo tuvo buenas palabras para él.
⊆⊇

Amor en la noche (1925), F.S. Fitzgerald

«Amor en la noche»

( Love in the Night )

relato aparecido en la revista The Saturday Evening Post (14 July 1925)

Francis Scott Fitzgerald

(Cuentos 1 – pp. 631 a 659)

Val es un joven privilegiado de diecisiete años hijo de una norteamericana rica y un príncipe ruso que pasa los inviernos en la Costa Azul en el periodo anterior a la I Guerra Mundial. Los padres son elegantes y exquisitos, pero muy frívolos. El joven sueña con el amor verdadero e idealiza la idea de «amor por la noche», pero apenas tiene oportunidad de explorarlo porque todas las jovencitas a su alcance nunca están solas al atarceder.

Una noche están invitados toda la familia a un yate en la costa de Cannes. Val se equivoca de barco y conoce a una chica de su edad con la que realiza su sueño: besarse y abrazarse a la luz de la luna. Ha encontrado el amor, pero algo le dice que no puede ser y que es mejor que ni siquiera sepan sus nombres. Ella confirma sus sospechas al confesarle que está recientemente casada en matrimonio sin amor.

Mientras, la guerra y la revolución estallan. La familia vuelve a Rusia. Los padres fallecen. Val lucha en ejercito y en contra de la revolución. Deberá exiliarse y perder todo su patrimonio. Se instala de nuevo en la Costa Azul, porque la conoce bien. Ahora llena de exiliados rusos muy arruinados que antes pertenecían a la nobleza y ahora trabajan de camareros o taxistas. Han pasado ocho años y Val no ha olvidado a la chica del yate. Un día se entera por casualidad que el nombre del yate de entonces está a punto de llegar. Intenta enterarse de quienes son los dueños. La chica ya viuda ha vuelto cada año esperando encontrarlo.

Quedan juntos, pero no de una manera ruidosa y sensacionalista con redobles de romanticismo. Sino como una pareja que ha sufrido y en la más absoluta discreción y laboriosidad sabe que lo que encontraron siendo tan jóvenes es el único bien que poseen.

***

Escrito en la Costa Azul en 1924 después de entregar «El Gran Gatsby».

Scott habitaba una casa alquilada propiedad de un noble ruso al que no conoció, solo el nieto años después fue consciente de a quien habían tenido por inquilino. Por otro lado, era habitual la presencia de exiliados rusos muy venidos a menos por la revolución, que malvivían de oficios penosos o directamente se dedicaban a los sablazos y las estafas.

Moriría por tí y otros cuentos perdidos, F.S. Fitzgerald

«Moriría por tí y otros cuentos perdidos»

( I’d Die For You, and Other Lost Stories )

Francis Scott Fitzgerald

Hoffman & Campe Verlag, 2017
Ed. Anagrama 2018, 499 pp.

edición y prólogo de Anne Margaret Daniel
traductor Justo Navarro

Tal y como promete el título en este volumen encontramos 18 cuentos que no habían sido incluidos en las antologías clásicas.

__la introducción y notas ocupan desde p. 9 a la 30.
__después hay unas notas aclaratorias desde la p. 443 a 494

es decir, el material complementario no es muy extenso. Se complementa con cierta cantidad limitada de fotografías, cartas y documentos, todos ellos impresos en el mismo tipo de papel que el texto. En definitiva es una edición interesante, aunque podría serlo más.

Iré comentado los relatos por separado de forma individual.

Historias perdidas o no publicadas o rechazadas (recopilatorio: Moriría por tí=MT)
(149) 1920 – The I.O.U. – El pagaré (MT)
(150) 1932 – Nightmare (Fantasy in Black) – Pesadilla (MT)
(151) 1933 – What to Do About It – Qué hacer (MT)
(152) 1934 – Gracie at Sea – Gracie a bordo (MT)
(153) 1935/6 – Travel Together – Viajar juntos (MT)
(154) 1935/6 – I’d Die for You – Moriría por tí (La leyenda de Lake Lure) (MT)
(155) 1935/6 – Day Off from Love – Día libre de amor (MT)
(156) 1936 – Cyclone in Silent Land – Ciclón en la tierra muda (MT)
(157) 1936 – The Pearl and the Fur – La perla y la piel (MT)
(158) 1936 – Thumbs Up – Pulgares arriba (MT)
(159) 1936/7) – Dentist Appointment – Cita con el dentista (MT)
(160) 1937 – Offside Play – Fuera de juego (MT)
(161) 1939 – The Women in the House (Temperature) – Mujeres de la casa (Fiebre) (MT)
(162) 1939 – Salute to Lucy and Elsie – Saluda a Lucy y Elsie (MT)
(163) 1939/40 – Love Is a Pain – El amor es un fastidio (MT)
(164) ___ La pareja (MT)

otros cuentos
(165) 1936 – Zapatillas de ballet (MT)
(166) 1936 – Gracias por la luz (MT)

⇐⇑⇒